Wyrażanie niepewności w japońskim.
1. “darou”, “deshou”
Te dwa słówka mają takie samo znaczenie, jedyna różnica między nimi to taka, że “darou” jest nieformalne,
a “deshou” formalne.
Dodajemy je na końcu zdania, zaznaczając przez to, że nie jesteśmy całkowicie pewni racji swoich słów
(pewność mamy tak na 80-90% ).
そら
空がとても くらい ですから、雨が ふる でしょう。
Ponieważ niebo jest bardzo ciemne, prawdopodobnie będzie padać.
かれ
彼は あした 来る だろう。
On prawdopodobnie przyjedzie jutro.
コイヌーさんは 五年 日本に すんでいました から、たぶん おっと は 日本人 でしょう。
Ponieważ Koinu-san mieszkał w Japoni 5 lat, jego mąż może prawdopodobnie być Japończykiem.
“tabun” - “może, prawdopodobnie” często używane przy deshou.
Wypowiadając zdanie z “darou”/”deshou” opuszczamy intonację na końcu zdania.
Można jednak wznieść intonację, przez co dajemy znak drugiej osobie, że potrzebujemy jego potwierdzenia.
あの パンツは ハクーさん の でしょう↓
Sądzę, że tamte majtki należą do Haku.
あの パンツは ハクーさん の でしょう↑
Sądzę, że tamte majtki należą do Haku, mam rację?
つかれた でしょう↑
Byliście zmęczeni, prawda?
2. “kamoshirenai” (forma formalna “kamoshiremasen”)
Używając “kamoshirenai” zaznaczamy, że niezbyt jesteśmy pewni tego co mówimy - bardziej zgadujemy,
że tak może być (pewność gdzieś tak z 50, 20, a nawet 1%)
とうきょう きょう
東京は 今日あつい かもしれません。
Dziś w Tokyo może być gorąco.
やまだ たなか すき
山田さんは 田中さん が 好き かもしれません。
Możliwe, że Yamada lubi Tanakę.
Uwaga!
Nie używamy “darou”/”deshou”, gdy mówimy o sobie!
Ale spokojnie możemy używać “kamoshirenai”.
W przyszłym roku może pojadę do Hiszpanii.
来年 私は スペインに 行く かもしれない - Dobrze
来年 私は スペインに 行くだろう - Źle
Ciekawostka:
“deshou” jest używane przez Japończyków w prognozie pogody, np.
あしたは 雨が ふる でしょう。
Jutro prawdopodobnie będzie padać deszcz.
Nie mogą powiedzieć:
あしたは 雨が ふります。
Jutro będzie padać deszcz.
Ponieważ zawsze jest szansa, że padać jednak nie będzie. I wtedy co? Nie będą wiarygodni - twierdzili jedno, a było inaczej.
Tak samo przy prognozie pogody nie można powiedzieć:
あしたは 雨が かもしれない。
Jutro chyba będzie padać deszcz.
Z tego względu, że co to za prognoza pogody, jeśli mówiący jest pewny tego co mówi w jakichś 10% - kto by ufał takiej prognozie?
Ćwiczenia:
1. Przetłumacz na język japoński
a) Jutro może obejrzę film.
b) W przyszłym miesiącu on prawdopodobnie weźmie ślub.
c) Możliwe, że Anna lubi Michała.
d) Sądzę, że tamta kobieta to Pani Krysia.
e) Ponieważ jutro jest czwartek, może pouczę się japońskiego.
f) Ponieważ dzisiaj jest ładna pogoda, prawdopodobnie pójdziemy do zoo.
2. Przetłumacz na język polski
a) 来月 あねは 日本に 行くでしょう。
b) いい天気ですから、かれらは 川に およぐ でしょう。
c) そのしろい犬はうんこをするかもしれない。
d) 来しゅう けっこんする かもしれません。
e) 日曜日ですから、きょうかいに 行くでしょう。
f) あの人は 彼女の お父さん でしょう。
Ja mam pytanie odnośnie tabun i moshikashitara które dodajemy do zdań z deshou i kamo. Pytania brzmią
OdpowiedzUsuń1. Co to zmienia w zdaniu ze dodamy lub nie dodamy tabun.np: ame ga rurudeshou/ tabun ame ga furu deshou.
2. Czasami zdania występują bez deshou i kamo. Np tabun.. Kimasu. Kiedy mogę sobie pozwolić na pominięcie końcówki??
A i jeszcze jedno co z czasem przeszłym bo podręcznik genki podaje możliwość stworzenia czasu przeszłego ale nie mówi jakich sytuacjach
Usuń