Skończyłam oglądać Rozen Maiden.
Jedna z rozenek natchnęła mnie do napisania tej notki.
⊙ω⊙
(nie czaję tej emotki)
O ta:
(wrzucam obrazek, żeby było kolorowiej)
Kto oglądał, ten Kanarię zna.
A kto Kanarię zna, ten zna "kashira"! (≧∇≦)/
To do dzieła!
かしら
Partykuła "kashira" używana jest tylko przez kobiety.
Stosujemy ją, gdy nie jesteśmy czegoś pewni, zastanawiamy się nad czymś.
Takie "chyba", "zastanawiam się..." (◕‿◕✿)
どうしたのかしら?
Zastanawiam się, co się stało?
あした雪がふるかしら?
Zastanawiam się, czy jutro będzie padać śnieg?
かしらじゃないかしら
Chyba raczej nie chyba \(>o<)/
かな
Partykuła "kana" to odpowiednik "kashira", używany przez mężczyzn.
らいねん
来年はいいことあるかな?
Zastanawiam się, czy przyszły rok przyniesie coś dobrego?
これいくらかな?
Zastanawiam się, ile to kosztuje?
~***~
To by było na tyle.
Na koniec macie piosenkę kashira xD
このノート、いいかしら。。。
いってきますかしら。。。
______________________
"How to tell the difference between japanese particles" Naoko Chino
http://japanese.about.com
"How to tell the difference between japanese particles" Naoko Chino
http://japanese.about.com
Hoł, hoł, nie wiedziałem, że KANA to męska forma od kashira... omoshirooo!
OdpowiedzUsuń