poniedziałek, 2 grudnia 2013

Partykuły! かな, かしら

Skończyłam oglądać Rozen Maiden.
Jedna z rozenek natchnęła mnie do napisania tej notki.
⊙ω⊙ 
(nie czaję tej emotki)
O ta:
(wrzucam obrazek, żeby było kolorowiej)


Kto oglądał, ten Kanarię zna.
A kto Kanarię zna, ten zna "kashira"! (≧∇≦)/  

To do dzieła!

かしら

Partykuła "kashira" używana jest tylko przez kobiety.
Stosujemy ją, gdy nie jesteśmy czegoś pewni, zastanawiamy się nad czymś.
Takie "chyba", "zastanawiam się..." (◕‿◕✿)

どうしたのかしら?
Zastanawiam się, co się stało?

あした雪がふるかしら?
Zastanawiam się, czy jutro będzie padać śnieg?

かしらじゃないかしら
Chyba raczej nie chyba \(>o<)/

かな

Partykuła "kana" to odpowiednik "kashira", używany przez mężczyzn.

らいねん              
来年はいいことあるかな?
Zastanawiam się, czy przyszły rok przyniesie coś dobrego?

これいくらかな?
Zastanawiam się, ile to kosztuje?

~***~
To by było na tyle.
Na koniec macie piosenkę kashira xD



このノート、いいかしら。。。

いってきますかしら。。。

______________________
"How to tell the difference between japanese particles" Naoko Chino
http://japanese.about.com


1 komentarz:

  1. Hoł, hoł, nie wiedziałem, że KANA to męska forma od kashira... omoshirooo!

    OdpowiedzUsuń

Banzai! \^-^/
Jest mi naprawdę niezmiernie miło, gdy ktoś zechce zostawić tu swój komentarz. W końcu o wiele chętniej się pisze, gdy ma się namacalne dowody, że ktoś to czyta :)
Doumo arigatou gozaimasu!