środa, 18 września 2013

Suki? Kirai?! Suki!!!

Natchniona swoją nową książeczką do japońskiego, postanowiłam zrobić notkę na temat japońskich określeń (nie)lubienia czegoś lub kogoś.
Przy okazji sama się pouczę.

Zacznijmy od tego, iż japońskiemu "suki" bliżej jest do "kochać" niż "lubić", więc trzeba być ostrożnym, gdy używamy tego słowa w odniesieniu do jakiejś osoby. Możemy nieopatrznie dać komuś do zrozumienia, że kogoś kochamy (a tak na serio to tylko lubimy).

Lubię...

Możemy wyrazić na dwa sposoby, że coś lubimy.

1) いい
Używamy, gdy chcemy coś pochwalić bądź podziwiamy coś (lub kogoś)

この レストラン いい ですね
lubię tę restaurację (ta restauracja jest spoko b'-' )

A: Nama-san は どうですか
B: いい 人 です
A: Co sądzisz o Namie?
B: Lubię ją. (Spoko ludź z niej ~(^.^)~ )

2) すき
Używamy, gdy chcemy powiedzieć, że coś bardzo lubimy.

でんしゃがすき です
Lubię pociągi.

Ekhem...

Kocham...
                               あい
"Kocham Cię" - dosłowne tłumaczenie to 愛して います,
jednakże Japończycy rzadko kiedy używają tego wyrażenia.
Jeśli chcesz powiedzieć, że kogoś kochasz, lepiej jest powiedzieć
                                                                                               だい すき          
大好きです

Nie lubię...

O tym, że czegoś nie lubimy możemy powiedzieć na trzy sposoby:

1)きらい
To takie "nienawidzę".
Jest najbardziej bezpośrednie (aż za bardzo), więc biorąc pod uwagę nacisk, jaki się kładzie na uprzejmość w kulturze japońskiej, to lepiej jest unikać tego sposobu...

Zamiast niego możemy skorzystać z dwóch pozostałych, tzn:
2) あまり すき じゃないです

A: キャベツ は すき ですか
B: あまり すき じゃないです
A: Lubisz kapustę?
B: Nie bardzo (nie szaleję zbytnio za tym)

3) ちょっと...
To najbardziej pośrednia i uprzejma forma, żeby odmówić przyjęcia czegoś bez powiedzenia prosto z mostu, że nie lubimy tego czegoś, co chcą nam wcisnąć.

A: このりょうりをちゅうもんしましょうか
B: からいものはちょっと...
A: Powinniśmy zamówić te danie?
B: Ostre jedzenie jest trochę... (Nie jestem zwolennikiem ostrego jedzenia)

Myślę, że narazie starczy.
Miłej nauki!

A pikantne jedzenie lubię...
Za to このコンピュータがきらい!
Kończę, bo mi ten złom nerwy psuje...

_____________________________________________________________________
Źródło: "Breakthrough Japanese. 20 mini lessons for better conversation" Hitomi Hirayama






Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Banzai! \^-^/
Jest mi naprawdę niezmiernie miło, gdy ktoś zechce zostawić tu swój komentarz. W końcu o wiele chętniej się pisze, gdy ma się namacalne dowody, że ktoś to czyta :)
Doumo arigatou gozaimasu!