Partykuły
które wskazują miejsce gdzie dana czynność, akcja miała miejsce
lub miejsce gdzie coś się znajduje.
- で (de)
- に (ni)
- の (no)
- に/へ (ni/e)
Jaka
jest różnica pomiędzy tymi partykułami?
1.
で(de)
wskazuje miejsce gdzie dana akcja się odbywa. Angielski odpowiednik
"at", "in".
- 毎日、朝食は家で食べます。
- Mainichi, choushoku wa ie de tabemasu.
- Codziennie sniadanie w domu jem.
- アマヤさんは、Soccer で働いています
- Amaya-san wa, Soccer de hataraite imasu.
- Amaya w Sokerze pracuje.
- アマヤさんとアンコさんは, 結婚式で踊りいます。
- Amaya-san to Anko-san wa, kekkonshiki de odori imasu.
- Amaya-san i Anko, na ślubie tańczą.
で
(de)
jest również używane kiedy miejsce nie jest fizyczną
lokalizacją jak na przykład jakaś okazja (ślub) czy sytuacja
(konferencja prasowa)
2.
に
(ni)
wskazuje gdzie coś się znajduje lub istnieje i często występuje z
czasownikami ある
(aru;
nieożywione) oraz いる
(iru;
ożywione). W porównaniu do partykuły で,
która również wskazuje lokalizacje odbywającej sie akcji, ni
wskazuje lokalizacje akcji, która jest raczej statyczna niż
dynamiczna. Angielski odpowiednik "in".
- 私の両親の家は、イギリスにあります。
- Watashi no ryoushin no ie wa, Igirisu ni arimasu.
- Moich rodziców dom jest w Anglii.
- あの大学にどうしても、入りたいんです。
- Ano daigaku ni doushite mo, hairitai n' desu.
- Za wszelką cenę chcę dostać się na ten Uniwesytet.
- 夢の中にアーサー君が出てきたんだって?
- Yume no naka ni Aasaa-kun dete kita n' datte?
- Czy to prawda , że Artur pojawił się w Twoich snach?
- そのソファに座って、お待ちください。
- Sono sofaa ni suwatte, omochi kudasai.
- Tamtej sofie usiąść , poczekać proszę.
- ベアタさんは、雑誌に勤めています。
- Beata san wa, zasshi ni tsutomete imasu.
- Beata w magazynie pracuje.
- すみませんが、鞄はそこにおいてください。
- sumimasen ga, kaban wa soko ni oite kudasai.
- Przepraszam, torbę tam umieścić poproszę.
- 将来、ポズナンにすみたい。
- Shourai, Pozunan ni sumitai.
- W przyszłości, w Poznaniu mieszkać chcę.
- ずいぶん屋根に雪が積もりましたね。
- Zuibun yane ni yuki ga tsumotimashita ne.
- Snieg naprawdę nagromadził się na dachu.
に
(ni)
wskazuje cel kiedy jest użyty z czasownikami ukazującymi ruch do
wewnątrz. へ
(e)
może zastąpić に
(ni)
w tym znaczeniu, jednakże に
jest
częściej używane. Angielski odpowiednik "in", "into".
に
(ni)
wskazuje lokalizacje gdzie akcja ma miejsce, kiedy występuje razem
z następującymi czasownikami:
座る
(suwaru;
siadać)
勤める(tsutomeru;
pracować)
置く(oku;
kłaść, umieszczać)
住む(sumu;
mieszkać, przebywać)
積もる(tsumoru;
piętrzyć się, gromadzić się)
Porównaj
to do で
(de)
który ma tą samą funkcję z większością innych czasowników.
Angielski odpowiednik "in", "on".
3.
の
(no)
- wskazuje względne położenie czegoś; często używane jest ze
słowami takimi jak 上(ue;
u góry),下(shita;
u dołu), 横(yoko;
obok), 中(naka;
w środku), そば(soba;
obok), まえ(mae;
przed).
- あの山の上の展望台に行ってみよう。
- Ano yama no ue no tenboudai ni itte myou.
- Chodźmy na platformę widowiskową tamtego szczytu góry.
4.
へ/に
(e/ni).
Wskazuje miejsce w kierunku którego coś się porusza. へ
i
に
są
zamienne jeżeli używane z czasownikami takimi jak : 行く
(iku;
iść), 来る
(kuru;
przyjść), 戻る(modoru;
wracać), 帰る(kaeru;
powrót). Angielski odpowiednik "in", "at".
- 昼はあの店へ/に行って食事をしよう。
- Hiru wa ano mise e/ni itte shokuji o shiyou.
- Na lunch, do tego sklepu chodźmy.
Zaczerpnięte
z 'How to tell the difference between japanese particles' by
Naoko Chino.
の nie jest partykułą miejsca i w podanym przykładzie też to bardzo dobrze widać. Tu dalej pokazana jest przynależność/robienie przymiotnika odrzeczownikowego: 山の上 ("góra góry" czyli szczyt), 山の上の展望台 ("góra góry platformy" -> "szczytowa platforma" -> platforma będąca na szczycie). To, że my w tłumaczeniu dodamy "na", bo nie ma innej opcji w j.polskim, nie oznacza, że taką funkcję gramatyczną pełni ta partykuła w japońskim, bo tak nie jest.
OdpowiedzUsuń