sobota, 11 stycznia 2014

Partykuły miejsca, lokacji で、に、の and に/へ

Partykuły które wskazują miejsce gdzie dana czynność, akcja miała miejsce lub miejsce gdzie coś się znajduje.

  1. (de)
  2. (ni)
  3. (no)
  4. /(ni/e)
Jaka jest różnica pomiędzy tymi partykułami?

1. (de) wskazuje miejsce gdzie dana akcja się odbywa. Angielski odpowiednik "at", "in".
    • 毎日、朝食は家で食べます。 
    • Mainichi, choushoku wa ie de tabemasu.
    • Codziennie sniadanie w domu jem.
    • アマヤさんは、Soccer で働いています
    • Amaya-san wa, Soccer de hataraite imasu.
    • Amaya w Sokerze pracuje.
    (de) jest również używane kiedy miejsce nie jest fizyczną lokalizacją jak na przykład jakaś okazja (ślub) czy sytuacja (konferencja prasowa)
    • アマヤさんとアンコさんは, 結婚式で踊りいます。
    • Amaya-san to Anko-san wa, kekkonshiki de odori imasu.
    • Amaya-san i Anko, na ślubie tańczą.
2. (ni) wskazuje gdzie coś się znajduje lub istnieje i często występuje z czasownikami ある (aru; nieożywione) oraz いる (iru; ożywione). W porównaniu do partykuły , która również wskazuje lokalizacje odbywającej sie akcji, ni wskazuje lokalizacje akcji, która jest raczej statyczna niż dynamiczna. Angielski odpowiednik "in".
    • 私の両親の家は、イギリスにあります。
    • Watashi no ryoushin no ie wa, Igirisu ni arimasu.
    • Moich rodziców dom jest w Anglii.
    (ni) wskazuje cel kiedy jest użyty z czasownikami ukazującymi ruch do wewnątrz. (e) może zastąpić (ni) w tym znaczeniu, jednakże jest częściej używane. Angielski odpowiednik "in", "into".
    • あの大学にどうしても、入りたいんです。
    • Ano daigaku ni doushite mo, hairitai n' desu.
    • Za wszelką cenę chcę dostać się na ten Uniwesytet.
    • 夢の中にアーサー君が出てきたんだって?
    • Yume no naka ni Aasaa-kun dete kita n' datte?
    • Czy to prawda , że Artur pojawił się w Twoich snach?
    (ni) wskazuje lokalizacje gdzie akcja ma miejsce, kiedy występuje razem z następującymi czasownikami:
     座る (suwaru; siadać)
    • そのソファ座って、お待ちください。
    • Sono sofaa ni suwatte, omochi kudasai.
    • Tamtej sofie usiąść , poczekać proszę.
    勤める(tsutomeru; pracować)
    • ベアタさんは、雑誌に勤めています。
    • Beata san wa, zasshi ni tsutomete imasu.
    • Beata w magazynie pracuje.
    置く(oku; kłaść, umieszczać)
    • すみませんが、鞄はそこにおいてください。
    • sumimasen ga, kaban wa soko ni oite kudasai.
    • Przepraszam, torbę tam umieścić poproszę.
    住む(sumu; mieszkać, przebywać)
    • 将来、ポズナンにすみたい。
    • Shourai, Pozunan ni sumitai.
    • W przyszłości, w Poznaniu mieszkać chcę.
    積もる(tsumoru; piętrzyć się, gromadzić się)
    • ずいぶん屋根に雪が積もりましたね。
    • Zuibun yane ni yuki ga tsumotimashita ne.
    • Snieg naprawdę nagromadził się na dachu.
    Porównaj to do (de) który ma tą samą funkcję z większością innych czasowników. Angielski odpowiednik "in", "on".
3. (no) - wskazuje względne położenie czegoś; często używane jest ze słowami takimi jak (ue; u góry),(shita; u dołu), (yoko; obok), (naka; w środku), そば(soba; obok), まえ(mae; przed).

  1. あの山の上の展望台に行ってみよう。
  2. Ano yama no ue no tenboudai ni itte myou.
  3. Chodźmy na platformę widowiskową tamtego szczytu góry.
4. へ/に (e/ni). Wskazuje miejsce w kierunku którego coś się porusza. i są zamienne jeżeli używane z czasownikami takimi jak : 行く (iku; iść), 来る (kuru; przyjść), 戻る(modoru; wracać), 帰る(kaeru; powrót). Angielski odpowiednik "in", "at".
    • 昼はあの店へ/に行って食事をしよう。
    • Hiru wa ano mise e/ni itte shokuji o shiyou.
    • Na lunch, do tego sklepu chodźmy.
Zaczerpnięte z 'How to tell the difference between japanese particles' by Naoko Chino.


1 komentarz:

  1. の nie jest partykułą miejsca i w podanym przykładzie też to bardzo dobrze widać. Tu dalej pokazana jest przynależność/robienie przymiotnika odrzeczownikowego: 山の上 ("góra góry" czyli szczyt), 山の上の展望台 ("góra góry platformy" -> "szczytowa platforma" -> platforma będąca na szczycie). To, że my w tłumaczeniu dodamy "na", bo nie ma innej opcji w j.polskim, nie oznacza, że taką funkcję gramatyczną pełni ta partykuła w japońskim, bo tak nie jest.

    OdpowiedzUsuń

Banzai! \^-^/
Jest mi naprawdę niezmiernie miło, gdy ktoś zechce zostawić tu swój komentarz. W końcu o wiele chętniej się pisze, gdy ma się namacalne dowody, że ktoś to czyta :)
Doumo arigatou gozaimasu!